Ultima operă a geniului care e Bruno Mars.

Mă doare mintea.

Traducere liberă „Grenade”

Vine-uşor, pleacă-uşor

Numa-aşa trăieşti, o,

Ia, ia, ia pe tot, dar nu dai nimic

Trebuia să ştiu că eşti necaz de la primul sărut

De ce erau deschişi?

Ţi-am dat tot ce-aveam şi ai aruncat totul la gunoi

Ai aruncat la gunoi, da, aşa ai făcut

Tot ce am vrut e să-mi dai toată iubirea ta

Pentru că ceea ce nu înţelegi tu e că…

Aş prinde o grenadă pentru tine

Mi-aş arunca mâna pe o lamă pentru tine

Aş sări în faţa unui tren pentru tine.

Nu mai ştiu cum să-mi pun gândurile în cuvinte, cred că muzica asta mi-a afectat sinapsele.

Dar stai, îmi veţi zice, omul încearcă să exprime o trăire profundă, să exprime durerea iubirii neîmpărtăşite. Mie mi se pare că încearcă să exprime durerea ficatului de peşte.

 Era o vreme când muzica era artă, nu yeah-uri între idioţenii şi în locurile în care nu încap cuvinte.

În schimb, The shins sunt artişti.

Anunțuri

6 responses to this post.

  1. Daca ai tradus versurile cu google translate ti-a dat ce ai mai sus, dar uneori nu poti traduce totul asa simplu…bucata de tort (piece cake)…nu? Eu as zice floare la ureche….
    Si ca mi-ai adus aminte de baietii de la Ilariant…arunca o privire aici si vezi ce se intampla daca traduci mot-a-mot

    Răspunde

    • Nu am tradus cu google translate, traducerea de mai sus e destul de liber literara… ma rog.

      Răspunde

      • Argou si jargon se numeste.
        Sunt de acord ca nu se mai gasesc valori ca Frank Sinatra, Tom Jones, Beatles sau altii, dar nici nu poti traduce o piesa cum ai facut-o tu

      • Dar se gasesc Sebastiane, valori in muzica contemporana, dar nu te astepta sa le gasesti la radio sau la MTV. The Shins e primul exemplu care imi vine in cap, Tori Amos, Amos Lee, Fiona Apple, Citizen Cope, Ingrid Michaelson, Colin Hay, James Morrison, The smiths, red hot chilli peppers, jack johnson si multi multi altii.
        Problema e ca oamenii se rezuma la ce li se ofera, la muzica tampita care li se da cu lingurita.
        Daca nu-ti place traducerea mea, spune-mi daca in original te izbeste inteligenta, coerenta sau logica versurilor.

  2. indiferent de traducere, cred ca maria are dreptate, iar bietu bruno traumatizat de respingerea ei sa-si bage grenada aia undeva…

    Răspunde

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: